一区二区久久精品|欧美网站一区二区三区|夜夜骑夜夜操|亚洲福利片,天天色中文,亚洲欧美激情综合首页,久久伊人色

tibet.cn
home

【情牽藏南】深耕雪域文脈 守護文化主權——專訪西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會理事巴微

發(fā)布時間: 2026-05-12 15:53:00 來源: 中國西藏網(wǎng)

  近日,圍繞倉央嘉措文化國際傳播、學術研究發(fā)展與國家文化主權守護,中國西藏網(wǎng)專訪西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會理事、西安工程大學副教授巴微,解碼倉央嘉措跨越百年、聯(lián)通中外的文化脈絡,解讀新時代倉央嘉措文化研究的使命與擔當。 


西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會理事、西安工程大學副教授巴微

  記者:請介紹一下西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會和您的主要研究工作與學術成果。 

  巴微:我們西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會于2016年成立,那年也剛好是我博士畢業(yè)的年份。我的研究歷程,與協(xié)會從籌備、成立到成長幾乎完全同步,這是一種特殊的緣分。我的主要研究方向是倉央嘉措在國際范圍內的傳播、譯介與研究狀況,這與國內傳統(tǒng)藏學、倉央嘉措研究有所區(qū)別,更側重世界文學與比較文學視角。 

  從2010年至今,我的研究已持續(xù)十余年。先后獲批教育部社科基金項目與國家社科基金項目,這兩項課題涉及多語種文獻搜集、翻譯與整理,工作量極大,直至2023年底、2024年初才全部結項。目前兩項課題已形成三部書稿,暫未出版發(fā)行,共計約六七十萬字。 

  記者:您的研究涉及國際視野下倉央嘉措研究狀況與比較,具體情況如何呢? 

  巴微:在研究中我發(fā)現(xiàn),倉央嘉措的國際傳播廣度與學界研究深度,此前在國內鮮被系統(tǒng)認知。倉央嘉措及其詩歌、相關歷史,是了解西藏歷史的重要窗口,在內地傳播經(jīng)歷了幾個重要階段。 

  民國時期迎來第一次傳播高潮,以于道泉先生為代表的一批知識分子開始關注倉央嘉措詩歌,進行了規(guī)模化翻譯與整理。新中國成立至改革開放前,倉央嘉措的詩歌得到進一步傳播。改革開放至20世紀80年代起,進入專業(yè)化學術研究階段,國內涌現(xiàn)出大量研究論文,多部文學史將其作為作家、詩人定位,身份從“民歌創(chuàng)作者”轉變?yōu)檎健白骷以娙恕薄?0世紀末至21世紀,進入大眾化傳播新階段,大量托名“倉央嘉措”的偽詩流傳甚廣,這是倉央嘉措文化精神以現(xiàn)代化、大眾化形式重生。學術層面需正本清源,大眾層面則可讓其以更親和的形式持續(xù)引發(fā)關注。中國作為全世界倉央嘉措研究的中心,完成了大量基礎性工作。 


西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會的部分研究成果 

  倉央嘉措詩歌在國外的譯介可追溯至19世紀50年代或更早,早期傳播與西方殖民者進入西藏有關,倉央嘉措詩歌因在民間家喻戶曉而進入西方視野,早期以譯介為主。國外系統(tǒng)性學術研究始于20世紀70年代的前蘇聯(lián),前蘇聯(lián)列寧格勒東方研究所設有藏學研究中心,依托黑水城等地出土的大量藏文文獻,開展系統(tǒng)整理與研究。后續(xù)海外陸續(xù)涌現(xiàn)重要研究成果,在國際藏學中,倉央嘉措研究雖非主流,但已是穩(wěn)定的專題研究領域。我的研究核心工作之一,就是組建多語種學術團隊,翻譯海外重要文獻,填補國內研究空白。 

  倉央嘉措是中華民族歷史上的優(yōu)秀詩人。通過倉央嘉措詩歌研究與傳播,可搭建跨文化交流平臺,實現(xiàn)精神層面的文明互鑒,展現(xiàn)中國包容、博大、多元的國家文化形象,服務于人類命運共同體的文化共同體建設,這也是我與協(xié)會同仁的共同愿景。 


巴微(左一)與西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會部分成員合影 

  記者:印度方面此前刻意召開所謂“達旺會議”,您如何看待這一鬧??? 

  巴微:我們對此極為憤慨。首先,該會議不具備客觀、負責任的學術態(tài)度,并非真正的國際學術會議。會議本身沒有面向全球公開征稿,而是主觀選定參會者,試圖讓學術服務于預設的政治偏見,違背了學術公正。 

  其次,印度相關研究成果極度匱乏。我迄今未見到印地語、孟加拉語、烏爾都語等譯本與正式研究成果,僅1915年達斯在藏文文法書附錄中收錄過藏文版本。印度方面沒有像樣的論文、專著,資料掌握與研究深度遠不及中國。他們占據(jù)藏南,把持文獻卻不開展研究,還進行政治包裝,阻礙學術研究,其所謂“成果”不具備可信的學術依據(jù)。 

  倉央嘉措出生地主權歷史上屬于中國,倉央嘉措是中華民族的優(yōu)秀詩人,這是協(xié)會全體學者的共識。 


第八屆倉央嘉措文化節(jié)上部分與會嘉賓合影 

  記者:您相伴西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會一路走來,對相關研究與發(fā)展有何感悟和期許? 

  巴微:幾年前,我與協(xié)會的專家學者們一同前往西藏錯那調研。在當?shù)匕l(fā)現(xiàn),倉央嘉措詩歌的傳播形式、民眾理解存在明顯差異。 

  不同文化背景的學者與譯者的解讀帶有各自特征,有時存在過度闡釋。翻譯本質上是“創(chuàng)造性叛逆”,基于自身文化立場與審美習慣,必然帶有主觀性。例如經(jīng)典詩句“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思?!庇行┓g突出不甘與對抗,但藏文原文核心是命運的無奈,其美學內核與情感表達有本質區(qū)別。 

  所以從學術角度,原生藏文語境、青藏高原文化場域,才是倉央嘉措詩歌最本真的解讀場域。但從大眾接受的角度,也不必過度苛責偽詩與通俗化解讀,只要傳遞真善美、給予讀者精神滋養(yǎng),便有其價值。 

  通過倉央嘉措研究,我在協(xié)會找到了歸屬感與精神支撐,協(xié)會的前輩在藏學專業(yè)問題、海外文獻獲取上給予了我關鍵幫助。今年是西藏倉央嘉措文化研究協(xié)會成立十周年,值此協(xié)會發(fā)展關鍵節(jié)點,我有幾點希望:一是獲得各級政府、藏學機構更多支持;二是加快走向國際學術舞臺,讓世界及時、準確聽到中國聲音;三是以扎實學術成果還原歷史真相,守護中華民族文化主權,推動藏族文化在世界范圍被正確認知與傳播。我和所有同仁將繼續(xù)堅守,為倉央嘉措研究、藏學發(fā)展與中華文化國際傳播盡綿薄之力。(中國西藏網(wǎng) 記者/王妍丹 陳浩力) 

(責編: 李雅妮 )

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

email